Reina Valera 1960 ¿Está obsoleta?

Ay, me encanta la versión Reina-Valera 1960 de la Biblia (claro, no iba a ser del Corán), me gusta esa forma tan cuidadosa de los detalles que tenía don Casiodoro, incluso algunos versículos parecen tener melodia propia.

“Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su afán, basta a cada día su propio mal.”
Mateo 6.34

“Alábete el extraño y no tu propia boca; el ajeno y no los labios tuyos”
Proverbios 27.2

Es cosa de revisar los libros poéticos o los libros proféticos para apreciar ampliamente todo esto. Estoy pensando en pasajes bíblicos como Eclesiastés 12.1-8 o en casi cualquier salmo. Sin embargo, no leemos especialmente la Biblia para buscar armonías líricas o encontrar bellas metáforas con lenguaje fino.

Entender a Casiodoro de Reina

Normalmente utilizamos la Biblia intentando entender lo que ésta nos quiere decir, muchas personas jamás leyeron un libro antes de la Biblia y cuentan con escaso vocabulario, misioneros que no hablan español se quejan de su complejidad, no la entienden; personas como tu y yo buscamos aprender algo y nos enfrentamos con palabras arcaicas que no entendemos o que jamás utilizaríamos en nuestra vida diaria.

Leyendo el mismo pasaje de Eclesiastés me encuentro con esto:

Ecl. 12.5: “…y los endechadores andarán en las calles”

No tenía idea de lo que era un endechador, menos lo que significaba “endecha”, tuve que buscarlo y me costó (No aparece en todos los diccionarios): Una canción o poema de lamento. En resumen, un arcaísmo.

“Gaza fue rapada, Ascalón ha perecido y el resto de su valle ¿hasta cuándo te sajarás?”
Jeremías 47:7

El libro mismo de Jeremías contiene muchas de estas palabras, les cuento las que me llamaron la atención:

Prevaricar (un arcaísmo bastante común en la Biblia)
Coyundas
Bufido (al parecer es un sinónimo de relincho, si me equivoco me corrigen)
Infatuar
Calcañar
Plañir
Pavés
Uncir
Medroso

Y la lista podría continuar, da para mucho más, sin contar otros aspectos como el uso de un lenguaje culto formal arcaico que, al lector común y corriente le resulta un obstáculo adicional para acercarse a la Biblia, cómo olvidar la palabra “Varona” en Génesis o “Longanimidad” de 2 Timoteo. Quizás lo más curioso de Reina-Valera 1960 es que aún siendo una traducción relativamente moderna no se empeña en hacer el texto menos abstracto, sólo enfocándose (desde mi punto de vista) en adaptar la traducción del siglo XVI al cumplimiento de las normas lingüisticas modernas del castellano.

Con todo, Reina-Valera 1960 sigue siendo muy usada en las iglesias de hoy ¿la razón? Quizás la más fuerte de todas sea… la costumbre, dicen que el hombre es un animal de costumbres y este asunto nos da la razón definitivamente.

Ok, no me he empeñado en relativizar lo arcaico de esta versión bíblica, pero aún quedan temas que deseo dejarles a ustedes para cerrar este tema, mal que mal, ¿es realmente malo que esta versión bíblica se siga usando? Quizás no sea un asunto de vida o muerte.

Algunos creen que el dejar traducciones como Reina Valera por otras más modernas hipotecaría el contenido bíblico y esa es una gran inquietud para dejar servida. Adelante…

¿Que piensas de la Reina-Valera 1960?

—>LINKS

Comparte y disfruta:
  • Print this article!
  • E-mail this story to a friend!
  • Twitter
  • chuenga
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Reddit
  • Bitacoras.com
  • FriendFeed
  • Meneame
  • Posterous
  • StumbleUpon
  • Tumblr

31 comentarios a “Reina Valera 1960 ¿Está obsoleta?”

  1. Ricardo Says:

    Te encuentro toda la razón. La Reina Valera ya está obsoleta y se mantiene sólo por comodidad, especialmente para que cuando se lea la Biblia entre todos en un culto, todos estén leyendo lo mismo.

    Si llega un chico nuevo a una reunión de jóvenes y se encuentra con alguien que lee “y vosotros sois … etc, etc, etc”, ten por seguro que para él es algo ridículo ya que NADIE habla así ahora.

    ResponderResponder
  2. ffuentes Says:

    Jaja, no es que el artículo afirme que esta obsoleta, estoy escribiendo tan mal y tan parcialmente que cualquiera se confunde. Pero si, yo creo (como francisco fuentes) que habria que hacer el ‘upgrade’. Si te das una vuelta por el post ‘pugnas de poder en la iglesia metodista pentecostal’ vas a encontrar varios comentarios que parecen versiculos de la Reina Valera y suenan cursis por no decir otra cosa.

    ResponderResponder
  3. Enrique Says:

    ¿Cómo os atreveis a preguntar tal cosa?
    No sabeis que ni una tilde debe ser quitada… ¿o es que estais de acuerdo en reemplazarla con la biblia ecuménica NVI?
    … Y no es que sea duro de cerviz en entender vuestro post … ;) pero os digo esto por lo que leí aquí:

    http://www.smirna.cl/biblia_internacional_nvi.htm

    ResponderResponder
  4. ffuentes Says:

    @Enrique: jajaja, en todo caso esto de la calidad de las traducciones es todo un tema, y he escuchado varias quejas de la NVI, pero creo que todas las versiones tienen errores.

    ResponderResponder
  5. Victor Cabrera Says:

    ffuentes:

    Hay ciertas palabras y modismos españoles propios de aquellos años que perfectamente podrían actualizarse a palabras más modernas y de uso más común, así como “vosotros”, “prevaricar”… que en fin, resultan efectivamente en arcaísmos que dificultan su comprensión.

    Sin embargo, así y todo la RV60 sigue siendo una versión de excelencia, no por comodidad, sino por su fidelidad al mensaje de Dios.

    Hay ciertas versiones nuevas que han pretendido tomar el lugar de las versiones RV, como la mencionada NVI, la “versión popular” o “Dios habla hoy”, las cuales, aunque Enrique no lo crea ;) , en efecto le quitan el sentido a diversas citas bíblicas claves. Las versiones promovidas por Westcott y Hort no me parecen de lo más ortodoxas en absoluto….

    En definitiva, prefiero a la RV60 con todos sus “vosotros” antes que las otras versiones más modernas y ecuménicas (!) , aunque comparto plenamente tu pensamiento en el sentido de que se puede ·”upgradear” en ciertas palabras y frases puntuales, como las que precisamente has mencionado en tu post.

    Saludos ffuentes y Enrique! :)

    ResponderResponder
  6. Jorge Says:

    a mi me gusta la reina valera del 1960 por el español antiguo.

    la nvi es super clara pero hay versiculos que no aparecen, como la parte final de el bautismo del eunuco con felipe. (hechos capitulo 8:37).

    la biblia del lenguaje actual no me gusta mucha ya que en mi opinion personal encuentro que mas que traducir un texto lo interpreta, incluso es una interpretacion arminiana (sin ser yo un fanatico calvinista).

    a los que el interesa mas el tema les dejo una pagina en donde se pueden descargar varias biblias y diccionarios para e-sword, la espada electronica. en este link prodran descargar el sofware y cada una de las biblias y diccionarios que allì aparecen.

    http://www.ebenezer.hn/Tools.htm

    bendiciones.

    ResponderResponder
  7. Enrique Says:

    Víctor, Te creo. ;)
    La verdad es que desde que me compré la NVI hace un par de años ya, y no me dificulta para nada la comprensión central de lo que transmite el evangelio.
    Ahora, sinceramente pensé que ffuentes iba a recibir tolenadas de críticas por el sólo hecho de evidenciar cierta sugerencia a realizar un upgrade a una Biblia que desde mi punto de vista se ha transformado más que un ícono en el pultpito evangélico chileno, en una herramienta sagrada. Si le quitas los “sois”, “vosotros” a nuestros oidos deja de sonar a “Biblia”.
    Ahora comparto el detalle de Jorge, contar con las herramientas como e-sword es una forma muy práctica de no ser adoradores de alguna versión y poder comparar con 5 o 10 versiones el trabajo de traducción que se ha realizado en diferentes tiempos y destinada a diferentes culturas es muy provechoso para quien quiere estudiar la Palabra.
    Saludos!

    ResponderResponder
  8. Enrique Says:

    Lo otro que se me quedó atrás es que antes de decir si una versión es buena o no ¿Con qué hacemos tal comparación de referencia? Es evidente que nuestra primera referencia es la RV60.
    Ahora, yo descargué para la e-sword una versión Paralela Español-Griego. Y al dar la primera mirada descubres que es más que tomar esas palabras griegas o hebreas y pasarlas al español. De verdad, me resultaría muy complicado juzgar una traduccion, de hecho se sale de mis posibilidades, y creo también que es un tanto irresponsable basar juicios a otras traducciones sólo en comparación con la RV1960.

    ResponderResponder
  9. ffuentes Says:

    Y qué opinan de la RV95?

    ResponderResponder
  10. Victor Cabrera Says:

    Enrique:

    Mira donde nos venimos a encontrar, jeje!
    Bueno, resulta que las versiones que mencioné, a una persona que tiene las cosas más o menos claras, no le presentará mayor problema, pero el tema es que, como dije, hay versículos claves que son cambiados, u omitidos, de vital importancia al estudiar doctrina “en la profunda”. Ejemplo de ello es lo que menciona Jorge…

    ffuentes:
    La RV95 me parece bastante aceptable, aunque no la he analizado como se debiera para poder dar un comentario con base. A lo mejor conoces algunos puntos polémicos de ella, podrías citarlos? quizá en otro post, si es que ameritas que da para largo ;)

    DLB!

    ResponderResponder
  11. DIEGO Says:

    ojaojajoajoaj ME he echo habitual el escribir y postear acá …y creo que este tema debería llevar más comentarios y mayor grado de controversia..pero como veo , acá ahi mucho acuerdo …digo esto y me alegro de todos modos… mi postura va más por el Upgrade que por usar la NVI..
    SALUDOS A LOS QUE COMENTAN Y A VISITAR un SITIO WEB COLABORATIVO …
    http://www.mjipa.com

    ResponderResponder
  12. DIEGO Says:

    ENTREN AL SITIO Y VAYAN DESCUBRIENDO QUE ES…ES MEJOR ASÍ ..SI NO LES QUEDA CLARO …comenten!!! XD

    ResponderResponder
  13. ffuentes Says:

    @Victor cabrera: hablé con mi hermano que estudió teologia y me dijo que la rv95 esta basada en otros manuscritos distintos a los de rv60 o 1909.

    ResponderResponder
  14. Victor Cabrera Says:

    ffuentes:

    Mmm, que raro, pues hasta ahora no he encontrado inconsistencias entre la 95 y las anteriores, pero habrá que ver, por ahora, me declaro incompetente e ignorante en cuanto a eso….

    ResponderResponder
  15. El Ciberpastor Says:

    Muy interesante lo que colocas acerca de la Reina Valera.

    No solo tiene problemas de lenguaje desactualizado sino que también tiene problemas en cuanto a la traducción de las palabras y en cuanto a los verbos.

    Por ejemplo, en Marcos 11:24 dice: “Por tanto os digo, todo lo que pidáis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.”

    Aquí coloca la oración en el futuro, debemos creer que recibiremos en el futuro.

    ¿Qué dice el griego?

    Para recibiréis el término griego es “lambanete”, que es un verbo en tiempo aoristo de segunda segunda persona, en modo indicativo.

    Cuando el verbo es aoristo es un verbo indefinido, pero cuando está en modo indicativo, se refiere siempre al tiempo pasado, como si fuera un hecho consumado.

    Es decir coloca nuestra oración como que debemos de creer que ya la hemos recibido, es decir, que ya es nuestro.

    En casi todas las otras versiones de la Biblia en español y todas las de ingles se usa el tiempo pasado, “cree que ya has recibido, y te vendrá.”

    Yo te recomendaría versiones más modernas como “La Biblia de las Américas” o “La Nueva Versión Internacional”.

    Que Dios te siga bendiciendo

    El Ciberpastor

    http://elciberpastor.blogspot.com

    ResponderResponder
  16. Diego Says:

    Hola ffuentes:

    Yo pienso que no esta obsoleta , se debe reconocer que alguos terminos estan desfasados,pero lo importante es el mensaje que fue inspirado por el Espiritu santo. Respecto a que no se entiende una sugerencia seria leer la Reina Valera 1960 junto con la version lenguaje Actual.Bendiciones desde mi escritorio para ti.

    ResponderResponder
  17. jacob Says:

    Hola, mi queridos hermanos quiero comentarles que yo he tenido conacto con la Reina Valera pero por lo que he escuchado creo que es una traducción un poco diferente a las traducciones que hace la iglesia catolica. No se puede usar el mismo lenguaje que hace dos mil años, la razon de estas diferentes traucciones es que la iglesia catolica descubrio la necesidad de la actualizacion del lenguaje a partir del concilio vaticano segundo, recordemos que en este concilio es donde el se renueva la igleisa catolica a traves del espiritu santo. Mis queridos hermanos recordemos que la iglesia que fundo Jesucristo es la catolica y que dejo a Pedro el cuidado de esta, recordemos tambien que el espiritu Santo día con día renueva a la iglesia y sobre todo tenemos que acordar con las enseñanzas de Jesucristo que son los mismos que los de su iglesia. A mis hermanos prorestantes, los invito a que conoscan a la Iglesia funda por Jescristo y una vez que la conoscan en verdad y no por chismes o difamaciones, les aseguro que van a querer pertenecer a ella. Confío en la infinita misericordia de nuestro Señor Jesucristo reciban este mensaje con amor y no con desprecio.

    ResponderResponder
  18. Cesar Gonzalez Says:

    Bueno, creo que aquellos que pienzan que la Reina Valera 1960 esta obsoleta, pues no tienen ningun interes en aprender y entender a la perfeccion la palabra de Dios, (claro que para entender la palabra de Dios se necesita mucho mas que leer) ya que mientras mas viejas son las versiones, las palabras aparecen en un estado mucho mas original que las mas actuales. en lo personal no descalifico a ninguna version, pero creo que las mas antiguas, aunque mas dificiles de entender, estan mas cerca de la interpretacion de lo que quizo decir el profeta o el salmista o quien halla escrito el libro.
    lo que esta pasando con las versiones actules es que usan un lenguaje mucho mas coloqueal y claro que las versiones mas antiguas, y a las personas que no les gusta quebrarse el coco (PENSAR) entonces no les gusta las otras versiones y las llaman obsoletas.

    Esta es mi opinion espero no haber ofendido a nadie con ella y si es asi me disculpo.

    postada:
    cuando estamos conectados con Dios, no hay version dificil de entender ya que su espiritu se encarga de darnos la revelacion Mateo 13:10-12.

    Aferense a sus comodidades y veran que se estancaran y no recibiran mas

    ResponderResponder
  19. El Ciberpastor Says:

    César Chavez

    No estás en lo correcto.

    La Biblia no fue escrita en español, y la traducción más antigua tampoco es la Reina Valera.

    En el Siglo XIII se hizo la Biblia Alfonsina, y liego en el Siglo XV el Nuevo Testamento de Encinas, recíen entonces en el Siglo XVI se hizo la primera revisión de Casiodoro de Reina y a principios del XVII Cipriano de Valera la mejoró y se convirtió en la Reina – Valera.

    La RV60 es una de las tantas revisiones que se hicieron siempre actualizándolas con el lenguaje actual de su época.

    El problema con la RV60 es que retomó una traducción que ya había sido corregida con la RV1865, y además quitó las cursivas (que mostraban palabras añadidas por los traductores) dejando como si fuese una traducción literal del griego.

    Otro problema es que varias palabras no fueron bien traducidas o colocaron tiempos gramaticales diferentes cambiando el sentido de los versos.

    Por último, para dar una mejor opinión deberías comparar la RV60 con los originales griegos para ver que decía realmente.

    Que Dios te siga bendiciendo

    El Ciberpastor

    ResponderResponder
  20. Cesar Gonzalez Says:

    Amen, Cyberpastor.

    En ningun momento dije que la reina valera fuera de las mas antiguas o que la bilbia halla sido escrita en español, sino en lo personal prefiero las versiones mas antiguas ya mantienen mas el original de las palabras, yo uso la RV-1960 y me parece buenisima, tambien uso otras versiones como la internacional pero las otras la utilizo para comparar o aclarar, ahora, lo que comente, lo dije por que en uno de los comentarios alguien hablaba de ERRORES en la reina valera y palabras complicadas, y a eso es a lo que queria llegar, creo que sin importar la version que sea y la cantidad de palabras extrañas que tenga la version; si estamos en constante comunion con Dios y revestidos de su espiritu, pues nos dara revelacion aun de la version mas dificil que halla (segun nosotros). lo que pasa es que nos parece dificil por que queremos o quieren interpretarla la biblia o palabra de Dios por sus propios medios.

    Cyber pastor si me equivoco en algo agradezco me corrija, pues me gusta aprender y acepto que me orienten si no lo estoy.

    Gracias por su comentario, que Dios le bendiga

    posdata:
    si lee la nota que deje (la anterior) se dara cuenta que no mencione que yo estaba en lo correcto y los demas no; sino que mencione la palabra (creo) y la palabra (en lo personal) osea, mi opinion.

    agradezco caulquier tipo de informacion, (manual) que posea o cualquier cosa que me sirva de orientacion

    ResponderResponder
  21. ciberamiga Says:

    las fuentes para conocer a dios son la biblia,ltradicion, y la iglesia la cual es la presencia de cristo a lo largo de la historia y otra fuente es vivir intensamente lo real ,la realidad,vivir la vida con todas y tus exoperiencias ya que ahí se presentas las pruebas para reconocer a dios y vivir de verdad la fé uno conoce más vivivendop que estar interpretando.

    ResponderResponder
  22. Cesar Says:

    Pues vivir sin interpretar, es vivir sin saber que nos dice o nos quiere decir dios; y si no sabemos que nos quiere decir dios vivimos entonces por direccion humana y no divina, y la biblia nos dice que somos niños cuando vivimos en lo humano y que nuestro sustento solo puede ser leche, pues aun no estamos listo para lo solido

    ¿que clase de mentalidad es esa ?

    ResponderResponder
  23. Cesar Says:

    La traduccion RV60 es muy clara con respecto al mensaje de Cristo, ademas de su aire poetico arroja luz sobre algunos conceptos muy importantes, generalmente contenidos en cierta frase al final de ciertos versiculos, en alguno de los evangelios sinopticos y no en los otros dos, principalmente en Lucas.

    ResponderResponder
  24. vaferbolo Says:

    La traducción de Casiodoro de Reina es muy hermosa y hecha en el mejor momento de la lengua castellana. Tal es así, que si se hubiera hecho en el interior de Epaña y no en el exilio, hoy en vez de nombrar a la lengua española como la lengua de Cervantes, se la llamaría la lengua de Casiodoro.
    He de decir también que Cipriano de Valera lo que hizo es revisarla. El trabajo mayor fue de Reina. El motivo de llevar los dos nombres tiene que ver con la Historia. Reina no quiso que los pastores calvinistas de Ginebra dieran la autorización o inspección de su trabajo, no se llevaba bien con ellos y su sitema dictatorial. Marchó de la ciudad buscando otras tierras, como la zona luterana. Valera, que sí se llevaba bien con el clero calvinista al revisarla le premiaron de la misma menera que al que llevó casi todo el trabajo.
    En cuanto a las palabras arcaicas que algún comentarista cita, no todas lo son. Ejemplo: prevaricación. Hoy en día referida en muchas ocasiones a los jueces que no hay cumplido en algunas de sus funciones. Si fuera tan arcaica no podrán entender la presa actual que la usa.

    ResponderResponder
  25. artergairam Says:

    La biblia Reina Valera no es una buena bilblia a seguir. Yo los invito a investigar de donde y como nacio dicha biblia la cual no contiene la veracidad y por completo los libros de los documentos de la septuaginta y de los documentos de el mar muerto. Esta biblia es una version que hace daño y que no la recomiendo para seguir o basar la fe de Jesucristo.

    a traves de ella se estan trasnmitiendo los errores del protestantismo. es importatne saber que se esta leyendo de donde sale esa bilblia Reina Valera. La vida eterna es lo que cuenta y no vale la pena perderla por la negligencia de no investigar en lo que se basa la fe.

    ResponderResponder
  26. GeorgeJR Says:

    SI………”NOS GUSTA”……”LA PREFERIMOS”…………”CREO QUE ES LA MEJOR”………”NO HAY QUE CAMBIAR NI UNA TILDE”……

    ACASO CASIODORO REINA Y CIPRIANO VALERA TOMABAN APUNTES CUANDO JESUS ANDABA POR EL MUNDO???

    POR SUPUESTO QUE ESA VERSION HA CAMBIADO MAS UNA TILDE DE LA VERSION ORIGINAL…..Y ES LOGICO AL TRADUCIR A OTRO IDIOMA, MAS AUN AL SER LENGUAS “MUERTAS” ES DECIR QUE YA NO SE HABLAN.

    POR LO TANTO LA VERSION “REINA-VALERA” ES TAN VALIDA COMO CUALQUIER OTRA QUE HAYA SIDO REALIZADA CON CUIDADO ACADEMICO, AUNQUE ESO SIGNIFIQUE CIERTAS DISCREPANCIAS…….REINA Y VALERA NO ERAN ILUMINADOS.

    POR LO TANTO A COGER CUALQUIER BIBLIA Y A EMPEZAR A ENTENDER Y SOBRE TODO “PRACTICAR” LO QUE APRENDAS.

    ResponderResponder
  27. AB Says:

    Me queda claro que los debates se vuelven sumamente esteriles cuando se evade el tema a tratar y se centran en cuestiones personales con el unico fin de demostrar que para discutir podemos ser muy buenos pero para aportar puntos de vista trascendentales y de verdadera edificacion seguimos muy lejos de los estandares biblicos (en cualquier traduccion).
    Considerando que aqui nadie es un experto biblista y mucho menos un erudito en lenguas biblicas lo cual queda por demas manifiesto en las aportaciones al pie del texto, considero que es muy aventurado el asegurar o especular sobv¡re la utilidad o no de una determinada traduccion; No podemos decir ¨esto es bueno o no¨ cuando el comentario carece de pruebas que avalen el punto de vista y se reducen a meros comentarios personales. Es sumamente peligroso e iresponsable sacar concluiones sobre temas tan trascendentales y delicados sin antes tener un analizis serio y detallado del texo en cuestion (como sucede en este articulo tan carente de referencias generales).
    Apelo pues al fruto aportado por el trabajo de dos verdaderos grandes biblistas y eruditos en la materia ( Cipriano y Csasiodoro) por varias generaciones hasta el dia de hoy, y al acertadisimo comentario al final de su obra cuando (parafraseandolos) dijeron hasta hoy esto es lo mejor que podemos ofrecer, pero confiamos en que mas adelante las fitiras generaciones con mas documentos nos mejoren.

    ResponderResponder
  28. Marcos Says:

    Te doy una buena excusa para seguir utilizando la RV60, yo me lo desayune a esto semana atrás y todavía no lo termino de digerir…

    Te fijaste las condiciones de uso de cualquier biblia “más actual”… fijate un poco dentro de “permisos” de SBU sociedades bíblicas unidas…

    Interesante, si usaras otra biblia que no sea la RV60 (gracias a que es dominio público) este excelente blog no podría existir… o bien sería una burrocracia…jeje

    Conserva tu RV60 es una espada de doble filo perfecta!.

    ResponderResponder
  29. joadgt Says:

    Que lastima que hallan cristianos que piensen que las biblias se hacen obsoletas. como por ejemplo la reina valera 1960.

    acaso no se dan cuenta que aun cuando lean las versiones que supuestamente “hablan claro”, en realidad no les esta hablando ningun claro ni nada. lo que pasa es que estan tratando de entenderla por sus propios medio y estan usando sus propias fuerzas, y ese no es el proposito.

    el señor en su palabra nos dice (Escudriñad). tienes que no solo leer el texto biblico sino investigar: Quien, el por que, cuando, para que, y todas esas cosas. (Y EL ESPIRITU DE DIOS HARA SU PARTE) y tienes que tener presente siempre que no se trata de entenderla por tus propios medios sino que es el espiritu santo es quien te revela a traves de la palabra lo que dios quiere decirte.

    (cuando una persona que nunca ha leido la biblia, lee reina valera, no la entiende no por el tipo de lenguaje que usa, sino por que esto es mucho mas que leer. ¿Maestro, por que les hablas en parabolas?
    aunque lea una de las que supuestamente hablan claro y raspao tampoco la va a entender.

    ¿por que?

    porque esa persona no tiene la madurez espiritual para hacerlo, como sera, que aun a pastores o predicadores o como les quiera llamar, que no entienden muchas cosas. la respuesta es sencilla (es el espiritu de dios quien dara la revelacion, (NO BUSQUEMOS ENTENDIEMIENTO HUMANO POR QUE NOS VAMOS A ENRREDAR LA VIDA)

    ResponderResponder
  30. EMartinez Says:

    Creo que hay muchos defensores de la RV1960, pero hace poco descubrí la Version Peshitta, mucho más fiel a los otiginales, traducida el siríaco, y que me hace descubrir palabras que la RV1960 omite o cambia, y da un nuevo sentido a ciertos versiculos.

    Recordemos que RValera explico cuando tradujo los escritos los había traducido del Griego que solo iba a los originales en el caso que tuviera algun tipo de duda….. lo cual pregunto ¿Es realmente fiel esa version?¿?

    ResponderResponder
  31. negra Says:

    :cry:siento tristeza al darme cuenta de que muchos quieren adaptar la biblia a estos tiempos, yo creo que es mejor adaptar nuestros tiempos hacia atras,en apocalipsis cap,20:18-19,dice claramente no hay que cambiar nada de la biblia,si esto se entendiera como se debe, las iglesias no estarian tan”lihg”,es que todo se esta permitiendo estamos viviendo los mismos tiempos de sodoma y gomorra en que grupos de homosexuales quieren formar sus propias iglesias cristianas sin conocer el verdadero poder del señor quien hizo los cielos y la tierra,el mar y la fuente de las aguas el,nuestro dios murio por justos y pecadores y el no quiere que ningun alma se pierda,la misma sangre que el derramo por mi pecado,ha sido derramado por todos los pecadores,dios en genesis hizo el HOMBRE Y LA MUJER NO HAY UN TERCER SEXO,no hemos sido llamados nosotros a juzgar de eso se encarga dios”que lance la primera piedra el que este libre de pecado pero si podemos hablar sobre lo que esta mal a los ojos de dios dice la palabra que a los cielos no entrara cosa inmunda,primeramente cuando uno habla sepa que primeramente la palabra es para si misma,yo creo que es mejor orar para que el señor tenga misericordia en el dia de su segunda venida,a perder el tiempo cuestionando que biblia es mejor,pidamosle al señor que nos de sabiduria y entendimiento para predicar su palabra,les parece? me despido con el amor del señor,muchas bendiciones

    ResponderResponder

Deja un comentario

XHTML: Se pueden usar todas estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: